अब मेरे पास तुम आई हो तो क्या आई हो - मजाज़ लखनवी
अब मेरे पास तुम आई हो तो क्या आई हो
मैंने माना की तुम इक पैकर-ए -रानाई हो
चमन -ए -दहेर में रूहे-चमना-आराई हो
तल्लते -ए-मेहर हो फ़िरदौस की बरनाई हो
बिन्त-ए-मेहताब हो गर्दू से उतर आई हो
मुझसे मिलने में अंदेशा-ए-रुश्वाई है
मैंने खुद अपने किये की सजा पायी है
अब मेरे पास तुम आई हो तो क्या आई हो
उन दिनों मुझपे क़यामत का जुनूँ तारी था
सर पे सरसारी-ओ-इशरत का जुनूँ तारी था
माहपारों से मुंहब्बत का जुनूँ तारी था
सहर-यारों से रक़ाबत का जुनूँ तारी था
बिस्तर -ए- मखमल-ओ-संजाब थी दुनिया मेरी
एक रंगीन-ओ- हसीं ख्वाब थी दुनिया मेरी
क्या सुनोगी मेरी मजरूह जवानी की पुकार
मेरी फरियाद-ए -जिगर दोज़ मेरा नाला-ए ज़ार
सिद्देत-ए -कर्ब में डूबी हुई मेरी गुफ़्तार
मैं के खुद अपने मज़ाक-ए -तराबागे का शिकार
वो गुदाज़-ए -दिल -ए -महररूम कहाँ से लाऊँ
अब मैं वो जज़्बा-ए -मासूम कहाँ से लाऊँ
अब मेरे पास तुम आई हो तो क्या आई हो
--------------------------------------
पैकर-ए -रानाई = paradigm of beauty, चमन -ए -दहेर = Garden f earth
रूहे-चमना-आराई = Soul of beautified garden, तलत-ए-मेहर = Face of Sun
फ़िरदौस : Paradise , बरनाई = Youth
बिन्त-ए-मेहताब = Daughter of Moon, गर्दू = Heavens
अंदेशा-ए-रुश्वाई = Possibility of Humiliation
सरसारी-ओ-इशरत = Satisfaction and Happiness, माहपारों = moon faced
सहर-यारों = Friends of the City, रक़ाबत = Animosity/Strong hostility
बिस्तर -ए- मखमल-ओ-संजाब = Bed of Velvet and Fur
मजरूह = Wounded, फरियाद = Appeal
जिगर दोज़ = Heart Piercing , नाला-ए ज़ार = Continuous Tears
सिद्देत-ए -कर्ब = Intensity of Grief, गुफ़्तार = Conversation
मज़ाक-ए -तराबागे : Cheerfulness of Wit
गुदाज़-ए -दिल = Genteleness of the heart , महररूम = Dead
जज़्बा-ए -मासूम : Passion of Innocence
मैंने माना की तुम इक पैकर-ए -रानाई हो
चमन -ए -दहेर में रूहे-चमना-आराई हो
तल्लते -ए-मेहर हो फ़िरदौस की बरनाई हो
बिन्त-ए-मेहताब हो गर्दू से उतर आई हो
मुझसे मिलने में अंदेशा-ए-रुश्वाई है
मैंने खुद अपने किये की सजा पायी है
अब मेरे पास तुम आई हो तो क्या आई हो
उन दिनों मुझपे क़यामत का जुनूँ तारी था
सर पे सरसारी-ओ-इशरत का जुनूँ तारी था
माहपारों से मुंहब्बत का जुनूँ तारी था
सहर-यारों से रक़ाबत का जुनूँ तारी था
बिस्तर -ए- मखमल-ओ-संजाब थी दुनिया मेरी
एक रंगीन-ओ- हसीं ख्वाब थी दुनिया मेरी
क्या सुनोगी मेरी मजरूह जवानी की पुकार
मेरी फरियाद-ए -जिगर दोज़ मेरा नाला-ए ज़ार
सिद्देत-ए -कर्ब में डूबी हुई मेरी गुफ़्तार
मैं के खुद अपने मज़ाक-ए -तराबागे का शिकार
वो गुदाज़-ए -दिल -ए -महररूम कहाँ से लाऊँ
अब मैं वो जज़्बा-ए -मासूम कहाँ से लाऊँ
अब मेरे पास तुम आई हो तो क्या आई हो
--------------------------------------
पैकर-ए -रानाई = paradigm of beauty, चमन -ए -दहेर = Garden f earth
रूहे-चमना-आराई = Soul of beautified garden, तलत-ए-मेहर = Face of Sun
फ़िरदौस : Paradise , बरनाई = Youth
बिन्त-ए-मेहताब = Daughter of Moon, गर्दू = Heavens
अंदेशा-ए-रुश्वाई = Possibility of Humiliation
सरसारी-ओ-इशरत = Satisfaction and Happiness, माहपारों = moon faced
सहर-यारों = Friends of the City, रक़ाबत = Animosity/Strong hostility
बिस्तर -ए- मखमल-ओ-संजाब = Bed of Velvet and Fur
मजरूह = Wounded, फरियाद = Appeal
जिगर दोज़ = Heart Piercing , नाला-ए ज़ार = Continuous Tears
सिद्देत-ए -कर्ब = Intensity of Grief, गुफ़्तार = Conversation
मज़ाक-ए -तराबागे : Cheerfulness of Wit
गुदाज़-ए -दिल = Genteleness of the heart , महररूम = Dead
जज़्बा-ए -मासूम : Passion of Innocence


कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें